一日看尽长安花》用英文重现唐诗之美

作者: 来源: 本站整理 阅读: 5

  一日看尽长安花》用英文重现唐诗之美书中彩色插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手,十分珍贵。

  唐诗简洁而华丽。自唐朝迄今,唐诗传诵于国内及海外华人已有一千四百余年。今年春节档期《中国诗词大会》的热播更是掀起一股全民读诗的热潮。由中信出版社出版的《一日看尽长安花:英译唐诗之美》独辟蹊径,试图通过英文重塑唐诗的美态。译著者大学副教授何中坚选取了203首英译唐诗,按原诗韵律押韵,保留其精髓,用英文重现唐诗之美。

  4月初,举世都观看到了美国总统特朗普的外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》,其不俗的中文水平赢得了许多中国网友的好感。其实,中国诗词早已国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜欢引用中国诗词,并且已成为不成文的惯例。在表达对于中华五千年文化欣赏的同时,也拉近了彼此间的距离。

  在美版“知乎”Quora上,有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”外国网友们亦回答踊跃。大学副教授、《一日看尽长安花:英译唐诗之美》译著者何中坚认为,虽然国内外诗歌爱好者众多,可惜的是,时下坊间所见的唐诗英译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同,而且并不押韵。偶有配以“对韵”者,却往往为求配韵而原诗的格式,甚至扭曲诗句的原意。如此一来,当然不能重塑唐诗的美态。他认为必须在翻译过程中成功保留唐诗各种优美动人的特质,才能重塑唐诗的美态。

  何中坚精选203首唐诗进行英译,其中很多是家喻户晓的名作,诗篇内亦有不少大家耳熟能详的名句及成语。将古典诗词翻译成英语是一项极具挑战性的工作。中国人和英国人无论在语言上,还是文化上都存在着巨大的差异。因此,何中坚在翻译过程中要去钻研诗的背景及典故,或是去选词用字。在过去的六年里,他费尽心思,用英语去为这203首唐诗重塑当时的场景,或捕捉古代诗人的思想与情操,或传达一个信息,或表达一份。

  精研这么多唐诗,在谈到最喜欢的诗人时,何教授说:“最喜爱的诗人是杜甫。他不仅诗情横溢,且有一颗悲天悯人的心。”正是出于这样的深刻理解,他不但在字词句上下功夫保留唐诗动人的特质,更重要的是在情感和意境上呈现原诗的美好,其独特之处在于英译诗篇与原诗以同样的方式押韵,以达到英译本如同原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。

  广州日报:翻译讲究“信、达、雅”,用英文保持唐诗的韵律韵味和意境非常不容易,您在翻译过程中,觉得最难的是什么?遇到类似“推”和“敲”这样纠结的时候,如何取舍呢?

  何中坚:中文与英文在结构及运用上完全不同。因此,我翻译每一句唐诗时候都经过长时间反复钻研,去选取最合适的英语词、句以求准确保留其原意、格调、韵律及节奏,从而重塑唐诗的美态及精髓。所谓“推、敲”也在此过程中与其他因素一并考虑。最困难是找寻合适的英语词、句,尤其是要配合很抽象、很中国化的意境,并且要在韵律方面与原诗句相同。唐诗是“一韵到底”的,在杜甫的《赠卫八处士》,要以英语为十二句诗配上相同的脚韵。在符合规格、原意、韵律、节奏的前提下,要找到同样简短而有感染力的英语词、句并不容易。因此很费心思、很费时。翻译过程中经过不少失败、不少尝试。

  至于“取、舍”方面,因为在反复钻研,以选取最合适的词、句及其结构过程中,要考虑的因素,对于每句来说都是不同的。

  何中坚:有鉴于近代人的中文水平似乎不及上一代,故此意欲通过英语,向年轻一代及在国际上展示唐诗美妙传神之处,从而在发扬中国传统文化方面尽一点绵力而已。我选择唐诗作为翻译的开始,是因为很多唐诗千百年来,本来就是家喻户晓的。

  何中坚:从小学生到大学生及一般人都适合,因为译本特别用浅白英语来写。我们这一代人和年轻人英语水平都已经不错,谁看都容易明白。

  广州日报:您觉得中小学生学英语应该注意什么?您对家长让孩子去上英语补习班怎么看?

  何中坚:中、小学生学习英语最基本要求是多看英文故事书。家长最好能做到以各种方式,引起、激发及培养中、小学生对英语的兴趣及求知欲,好让他们自发地去学习。依我的经验,这样比去补习班有更佳的效果的。

  :人生得意之时就应当纵情欢乐,不要让这金杯无酒空对明月。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

欢迎访问爱写作网iixz.com

赞助商链接